2005年08月29日
"compel him"は問題あり
8月29日 月曜日 14:15〜14:55 晴れ
J先生とマンツーマンで直ぐに“Holiday in Tacoma”の作業に入る。こういう作業をproofreadingと言うのか、editingと言うのか、聞いてみる。 “more than proofreading”、だから“proofreading and editing”と言うことになる。
J先生はその場で読んで引っかかる所を指摘していく。 “I would like to compel him to go hiking with a new backpack”と書いたところで大きなジェスチャーと共にNGがでる。(himとは夫のことである。)compelと言う言葉は強すぎる、dragするようだ、“apologetic”であったMotokoが、なんと!と。urgeに替えてOKとなったが、 “Motoko is changing here.はっ、はっ、はっ”と笑ってこの「変身願望ストーリー」を印象づけた。語彙不足が引き起こした困惑が面白かった。
ホストを始め我々熟年夫婦の機微を述べる箇所では、“You are too young to understand what an old couple is like.”と言ったら、学生の頃、夏休みにガールフレンドと毎日おじいさんおばあさんの所に行き、old coupleを見る機会があり面白かったそうだ。
blackberry 摘みの場面で、blackberry cobblerなる単語を教わった。大きな四角いブラックベリーのパイだそうだ。大好きだ、懐かしい、とおっしゃる。彼はカンザスのcountry boyだったのではと思わせられる。
「アンの人物像を上手く書けているか」聞いてみた。 “Very fine”という反応であった。今日は5ページ進んだ。
投稿者 mota : 2005年08月29日 21:57
